Search


昨天在前往重慶大足石刻古蹟途中,於荷花山莊午餐,看到这個標示牌的英文翻譯,令人噴飯!两情...

  • Share this:


昨天在前往重慶大足石刻古蹟途中,於荷花山莊午餐,看到这個標示牌的英文翻譯,令人噴飯!两情相悦竟譯成Two feelings mutually yue!逐字翻譯还不再紧,前三字意譯,最後的悦字突然变成音譯,太神了!老外看得懂才怪!陪同我們的人正好出身自四川外語大学,频呼好丢臉!
过去近廿年間,我見識过很多大陸的离譜翻譯,例如肉乾(簡体字為干,与幹之簡体字相同)英譯為flesh fucking;有电勿近譯成Yuo Dien Wu Jing!(老外被电死別怪他没警告你!)没想到如今仍有这种英文標示牌!
可笑的是,重慶市人口有3200万人,外語人才至少几万人,常住的欧美人士恐怕也有几十万人,而公务員卻不去求助,只会閉門造車。
相形之下,台灣的公共英文標示,雖非盡善盡美,但實在比中國大陸强多了!


Tags:

About author
not provided
鄭丞傑教授/醫師粉絲專頁。 最新門診時間及掛號方式請看粉絲專頁第一則po
View all posts